Visszaható birtokos névmás hétfő

Befejeztem az előbb a Rosetta Stoneban a második egység első leckéjét, már tudok tizenkettőig számolni, tanultam még pár szót, meg a birtokos alakokat vettük. Az utóbbival kapcsolatban bele is futottam egy olyan furcsaságba (“hans” vs. “sin”), amit egyszerűen nem értettem, egy ponton feladtam, és kigugliztam a dolgot, a megoldás természetesen az, hogy ez egy olyan nyelvi koncepció, ami hiányzik az angolból. Konkrétan, a svédben van reflexive possessive pronoun, magyarul visszaható birtokos névmás, amit akkor használunk, ha E/3-as alakról van szó és a birtok a mondatban már korábban megjelölt birtokos tulajdonában van. Szóval megkülönböztetjük, hogy Józsi a saját almáját eszi éppen, vagy sem. (A svednyelv.uw.hu egy remek oldal, a blogposzt publikálása után megyek és elveszek benne.)

Itt amúgy az a már sokat elismételt dolog jött képbeg, hogy a Rosetta Stone kifejezetten úgy akar tanítani, hogy nem ad fordítást, én viszont kényszersen fordítok mindent vissza angolra, és ezen buktam most el, bár állítom, hogy kicsit jobban is megcsinálhatták volna a dolgot.

Pozitív fejlemény a nyelvtanulással, hogy ma sikerült egy USB-s mikrofonos fejhalgatóval helyesen kimondani a programnak a hatos számot.

A munkába ma délután nagyon belelendültem a programozásba, meg elkezdtem szervezni rögtön két dolgot is, amik ha beindulnak, baromi jók lesznek, holnap szervezem tovább ezeket.

Bocsánat, muszáj megnyomnom a publish gombot, elvesztem a fentebb említett oldalban. Holnap folytatjuk.

3 thoughts on “Visszaható birtokos névmás hétfő

  1. Prof

    Szóval az én meglátásom a Rosettával kapcsolatban az, hogy nagyon jó, épp azért, mert szándékosan nem ad fordítást. Sok fordított anyagot látok/olvasok, elvétve ellenőrzök és szerkesztek, és bizony szín tisztán látszik, amikor átüt a tükörfordítás nyoma a magyar változaton. A Rosettában pont azt szeretem, hogy ezt sutba dobja és eleve a nyelv alap koncepciójára épít, nem arra, hogy na, fordítsunk le egy szöveget egyik nyelvről a másik nyelvre.

    Reply
    1. KTamas Post author

      Én és tökre egyetértek a koncepcióval, csak kijön néha a türelmetlenségem, mikor nem bírom kivárni, hogy a rosettán keresztül értsek meg egy koncepciót, meg próbálok nem kényszeresen lefordítani mindent fejben angolra de nem tudom kikapcsolni egyelőre.

      Reply
  2. Prof

    Ez meg szerintem csak gyakorlás kérdése. Sajnos a nyelv olyan, pláne, ha eltérő koncepcióra épülő nyelvet tanulsz, hogy ki kell seggelni. Mondjuk egy olasz után egy román nem nagy truváj, de a holland után egy portugál, aztán egy lovári, aztán egy kínai… :-D

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *